03192cam0 2200397 450000500170000001000240001702000170004102100220005803500210008003500180010103500160011903500210013503500080015607300180016410000410018210100130022310200070023620000630024321000580030621500270036430400560039133018980044734500180234560000750236360600350243860700740247360700520254770000370259970200260263670200320266280100260269480100240272080100160274480100100276080100240277020170202095202.0 a2-260-00401-6d75 F aFRb08522552 aFRbD.L. 85-08653 a(OCoLC)420604462 afrBN002668023 aocm23229662 aBDIC010760920001 a690 a9782260004011 a19840420d1985 u y0frey50 ba afreceng aFR1 aUne Enfance arméniennebTexte impriméfVahan Totovents aPariscJulliardd1985eFrancegAteliers de la S.E.P.C a1 vol. (194 p.)d22 cm aTrad. anglaise : "Scenes from an Armenian childhood aL'auteur nous plonge dans la vie quotidienne de son village anatolien; son enfance et les souvenirs qui y sont rattachés forment deux parties : le dedans, la maison familiale avec les parents, frères et sœurs, grands-parents, domestiques... et le dehors, la rue, le village avec le forgeron, l'écrivain public, les amateurs de pigeon, la prostituée... Si l'amour, et la tendresse, l'humour, la nostalgie sont toujours là, la violence aussi est présente. La violence des Arméniens entre eux, et quand commencent les "événements", celle des Turcs. C'est ici qu'un problème se pose. Durant tout le récit, les Turcs sont pratiquement absents alors que le village est mixte. Pourquoi ? La réponse nous est donnée par M. Krikor Beledian, professeur de littérature arménienne à l'Inalco (Institut National des langues et Civilisations Orientales) à Paris. Si la première édition de l'ouvrage (en Arménie en 1933) est le récit intégral, comme le sera celui de la seconde édition au Liban, au contraire, la troisième édition (en 1957 en Arménie), a été censurée, mutilant le texte original de mots, de phrases et même de paragraphes entiers. Ainsi, les rapports arméno-turcs ont pratiquement disparu de la troisième édition. De ce fait, la présente traduction (qui reprend une traduction anglaise de 1971 basée sur le texte de 1957) est amputée de certains passages. Nous avons en main un faux et c'est regrettable. Ce l'est d'autant plus que la littérature arménienne comme toute littérature - est une source pour qui veut connaître l'histoire passée, en particulier pour les historiens. Aussi, devrons-nous avoir à l'esprit ces coupures quand nous lirons cet ouvrage. Cela ne doit pas nous empêcher d'entrer dans le monde poétique et merveilleux de l'Enfance Arménienne. Un Arménien qui lit en vaut deux !  b9782260004011 13027939308aTotoventsbVahanf1893-19373027281558xBiographies2rameau 3027297195aArméniens2rameau 3027506207aElazığ (Turquie)3027239640xMoeurs et coutumes2rameau aArmenia (Republic)xSocial life and customs2lc 1aTotoventsbVahan4070f1893-1937 4730aVerdunbPauline  4080ade RomillybJacqueline 3bAbesc20080505gAFNOR 3bBNc19990126gAFNOR 1bOCLCgAACR2 2bAUROC b920502101c19971220